Audio conference highlights
After many years lacking industry-specific standards, translation providers and users now have a few to choose from. The two that have created the most buzz are the European standard, EN 15038-2006, and the American standard, ASTM F 2575-06. Translation providers are clamoring to declare themselves compliant with both of these. While the EN standard is focused more on establishing a baseline for providers, the ASTM standard serves as a better real-world guide for providers and clients.
The overriding theme of ASTM F 2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation) is one of cooperation between client and provider. The writers of the standard understand that quality in translation is a collaborative process. The document is filled with explanations and definitions of industry-specific terms and practices, as well as practical tips for working together with a vendor to build a foundation of quality.
This audio conference discusses ASTM F 2575-06, its history and development, key points of its sections, its applicability to certifications and testing, and ways in which companies can use the standard to work with vendors to achieve the highest level of quality.
This audio conference covers:
- An understanding of the ASTM F 2575-06 translation standard
- How to use the standard to assess translation providers
- Using the standard with your provider to establish shared processes for quality assurance
- Key differences between ASTM F 2575-06 and EN 15038
About the speakers:
Jason Heaton is a 10-year veteran of the localization industry, and has seen both sides of the business as a client and vendor. Jason began his career as a technical writer, then moved on to become a project manager at a small translation agency in Minneapolis. After that he joined a large medical device manufacturer, working in both the technical communications and regulatory affairs departments. Jason spent his first three years at medical translation specialist ForeignExchange as an account manager, and currently serves as its marketing manager.
Steve Lank's localization industry career spans more than 20 years, during which time he has held senior management positions in the US, Ireland and Spain. He has served as the chairman of ASTM subcommittee F15-48, which is responsible for developing ASTM F2575-06, Standard Guide for Quality Assurance in Translation, since 1998. He also serves on the American Translators Association Standards Committee and earned an MA in Spanish Translation & Interpretation from the Monterey Institute of International Studies.
Who should attend?
- Labeling/Translation Managers
- Technical Communications Managers
- Regulatory Affairs
- Supplier Development
- Purchasing/Procurement
- Vendor Relations
*Please note: Each registration covers one line connected to the audio conference. Attendees dialing from separate locations are required to have separate registrations.