Audio conference highlights
Product documentation is often designed with little thought to its impact on the translation process. This represents a missed opportunity, since the layout and design of your documentation can have as great an impact on localization cost, turnaround time and quality as the content itself. However, it can be a real headache, trying to fit an ever-increasing number of languages – including double-byte languages – into your Instructions for Use, user manuals, and marketing materials. This audio conference presentation shares best practices and pitfalls to avoid when designing documents that will be translated into other languages. Attendees benefit from the first-hand insight of a veteran localizaton professional discussing how best to create graphics, set margins, select fonts and choose software to get the most out of their translation dollars.
This audio conference covers:
- Discussion of what software is best for your language sets and content
- Corporate fonts and how to deal with languages that aren’t supported
- Items to consider when preparing files for quote
- High-level discussion of what ‘leveraging’ is and how formatting can affect your translation spend
- Easy ways to reduce time/cost
About the speaker:
Amy Maxson has spent close to a decade in the localization industry, most of it as a technical services lead with medical translation specialist ForeignExchange Translations. She has extensive experience formatting translated documents in most layout programs on either Mac or PC. Amy has also managed desktop publishing teams for several top 100 pharma companies worldwide. She holds a degree in Graphic Design from the University of Wisconsin-Stout.
Who should attend?
- Technical Writers
- Marketing Teams
- Document Designers
- Packaging and Labeling